鎌ヶ谷市国際交流協会

2019年12月8日

2019年度 第2回 英会話サロン

部屋に一歩入るとそこは英語の世界




英会話を楽しみたい、英会話の腕試しをしたい等高校生からシニア世代が参加して12月8日(日)まなびぃプラザに於いて第2回英会話サロンが行われました。
 ゲストスピーカーはインド出身インドの大学を卒業し、日本の大学でマスターコースを所得した完璧な日本語を話すメッセンジャーカンパニーに勤めるカウストさんとトリニダッド・トバコ出身の日本語は理解できるけれど使えないと言うお好み焼きとカラオケとダンス好きの英語教師カイロンさんです。
When you step into the room, there is an English world The 2nd English Conversation Salon was held on December 8th (Sun) at Manabi Plaza with the participation of seniors from high school students who want to enjoy English conversation and test their English conversation skills. Guest speakers are from India. Kaust, who graduated from an Indian university and works for a perfect Japanese-speaking messenger company who earned a master course at a Japanese university, and Trinidad Tobaco, who understands Japanese but cannot use it. And Chiron, an English teacher who loves karaoke and dancing.
走进房间,就是一个英文世界 第二届英语会话沙龙于12月8日(星期日)在Manabi Plaza举行,希望享受英语会话并测试他们的英语会话能力的高中生前辈参加。 演讲嘉宾来自印度。Kaust 毕业于印度大学,在一家完美的日语信使公司工作,并在日本大学获得了硕士课程,Trinidad Tobaco 懂日语,但不会使用它。还有 Chiron,一个热爱卡拉OK和跳舞的英语老师。
방에 한 걸음 들어가면 거기는 영어 세계 영어 회화를 즐기고 싶은, 영어 대화의 팔 시험을 하고 싶은 등 고등학생으로부터 시니어 세대가 참가해 12월 8일(일) 마나비 플라자에 있어서 제2회 영어 회화 살롱이 행해졌습니다. 게스트 스피커는 인도 출신 인도 대학을 졸업하고 일본 대학에서 마스터 코스를 소득한 완벽한 일본어를 말하는 메신저 컴퍼니에 근무하는 카우스트 씨와 트리니다드 토바코 출신의 일본어는 이해할 수 있지만 사용할 수 없다고하는 오코노미 야키 그리고 노래방과 춤을 좋아하는 영어 교사 카이론입니다.
Khi bạn bước vào phòng, có một thế giới tiếng Anh Tiệm đàm thoại tiếng Anh lần thứ 2 được tổ chức vào ngày 8 tháng 12 (CN) tại Manabi Plaza với sự tham gia của các học sinh lớp 12 cấp 3 muốn trò chuyện bằng tiếng Anh và kiểm tra kỹ năng đàm thoại tiếng Anh của mình. Các diễn giả khách mời đến từ Ấn Độ. Kaust, người tốt nghiệp một trường đại học Ấn Độ và làm việc cho một công ty đưa tin nói tiếng Nhật hoàn hảo, người đã giành được khóa học thạc sĩ tại một trường đại học Nhật Bản và Trinidad Tobaco, người hiểu tiếng Nhật nhưng không thể sử dụng. Và Chiron, an Cô giáo dạy tiếng Anh thích hát karaoke và khiêu vũ.



カウスさんのテーマは ‘LINE‘ です。
何故LINE が生まれたのかと言うと2011年3月11日に起きた東日本大震災の時、電話が繋がらなかったしSMSも全くできなかったので電話回線が別でメッセージや電話をする方法としてLINEが誕生しました。
 メッセージも電話も無料でできる事から幅広い年代に利用されています。しかしLINEにとってはこれからどう顧客を増やし成長していくかという課題もあります。
 新しいサービスの紹介、例えば公式アカウントを使って新しい広告を作成する方法、顧客と1対1のコミュニケーションを取る方法、次世代A-1を使ったコールセンターで人ではなくコンピューターが人の話を理解して話すサービスの紹介など広めていくことは必須でしょう。
Kaus’s theme is ‘LINE’. The reason why LINE was born is that at the time of the Great East Japan Earthquake that occurred on March 11, 2011, the phone could not be connected and SMS could not be done at all, so LINE was used as a way to make a message or call with a separate telephone line. I was born. It is used in a wide range of ages because you can send messages and make phone calls for free. However, for LINE, there is also the issue of how to increase the number of customers and grow. Introducing new services, such as creating new ads using official accounts, communicating one-on-one with customers, and using next-generation A-1 call centers where computers, not people, understand people’s stories. It will be essential to disseminate information such as the introduction of services that can be spoken.
考斯的主题是“LINE”。 LINE之所以诞生,是因为在2011年3月11日东日本大地震的时候,手机无法连接,短信也根本打不通,所以用LINE来做一个用单独的电话线发信息或打电话。我出生了。 它的使用范围很广,因为您可以免费发送消息和拨打电话。 但是,对于 LINE 来说,也存在如何增加客户数量和增长的问题。 引入新服务,例如使用官方帐户制作新广告,与客户进行一对一交流,以及使用下一代 A-1 呼叫中心,让计算机而不是人来了解人们的故事。传播诸如此类的信息至关重要作为可以说的服务的介绍。
카우스 씨의 테마는 ‘LINE’입니다. 왜 LINE이 태어났는가라고 하면 2011년 3월 11일에 일어난 동일본 대지진 때, 전화가 연결되지 않았고 SMS도 전혀 할 수 없었기 때문에 전화 회선이 별도로 메시지나 전화를 하는 방법으로서 LINE이 탄생했습니다. 메시지도 전화도 무료로 할 수 있는 일로부터 폭넓은 연대에 이용되고 있습니다. 그러나 LINE에 있어서는 앞으로 어떻게 고객을 늘리고 성장해 나갈까 하는 과제도 있습니다. 새로운 서비스 소개, 예를 들어 공식 계정을 사용하여 새로운 광고를 만드는 방법, 고객과 일대일 커뮤니케이션하는 방법, 차세대 A-1을 사용하는 콜센터에서 사람이 아닌 컴퓨터가 사람의 이야기를 이해합니다. 말하는 서비스의 소개 등 전파하는 것은 필수적입니다.
Chủ đề của Kaus là “LINE”. Sở dĩ LINE ra đời là vào thời điểm xảy ra trận động đất Đại Đông Nhật Bản vào ngày 11 tháng 3 năm 2011, điện thoại không thể kết nối và SMS cũng không thể thực hiện được, vì vậy LINE được sử dụng như một cách làm nhắn tin hoặc gọi điện bằng một đường dây điện thoại riêng biệt. Nó được sử dụng ở nhiều lứa tuổi vì bạn có thể gửi tin nhắn và gọi điện miễn phí. Tuy nhiên, đối với LINE, còn có vấn đề là làm thế nào để tăng lượng khách hàng và phát triển. Giới thiệu các dịch vụ mới, chẳng hạn như tạo quảng cáo mới bằng tài khoản chính thức, giao tiếp trực tiếp với khách hàng và sử dụng trung tâm cuộc gọi A-1 thế hệ tiếp theo, nơi máy tính hiểu được câu chuyện của mọi người. Điều cần thiết là phải phổ biến thông tin như vậy như phần giới thiệu các dịch vụ có thể nói được.



カイロンさんのテーマは‘Japan: a Whole New World’.(日本は私にとって全て新しい世界)です。
 日本へ来て驚いたことは日本に住んでいる人とトリニダード・トバコに住んでいる人の違いです。
日本では人種的、文化的に単一な事です。トリニダードではほとんどがアフリカ、インド人、中国人、ヨーロッパ人、シリアレバノン人やその他の国のミックスです。
ですから人それぞれが皆違う文化を持っています。
 肌の色も、黒人、白人、褐色、等あらゆる色の人がいます。私の親も先祖も何か国もの血が混在しています。
顔も色々です。
でも日本では皆同じ日本人に見え、私の事は一目見て外国人と分かります
。日本もトリニダードも島国です。そして両国とも特有の歴史と文化が向上している事を認めています。
Chiron’s theme is ‘Japan: a Whole New World’. What surprised me when I came to Japan was the difference between those who live in Japan and those who live in Trinidad and Tobako. In Japan, it is a single thing, racially and culturally. In Trinidad, it’s mostly a mix of Africans, Indians, Chinese, Europeans, Syrian Lebanese and other countries. Therefore, each person has a different culture. There are people of all colors such as black, white, brown, etc. My parents and ancestors have some national blood. There are various faces. But in Japan, they all look the same Japanese, and at first glance you can tell that I am a foreigner. .. Both Japan and Trinidad are island nations. And both countries acknowledge that their unique history and culture are improving.
Chiron 的主题是“日本:一个全新的世界”。 当我来到日本时,让我感到惊讶的是住在日本的人和住在特立尼达和托巴科的人之间的区别。 在日本,这是一个单一的东西,种族和文化。 在特立尼达,主要是非洲人、印度人、中国人、欧洲人、叙利亚黎巴嫩人和其他国家的混合体。 因此,每个人都有不同的文化。 有各种颜色的人,例如黑色,白色,棕色等。 我的父母和祖先都有一些民族血统。 有各种各样的面孔。 但是在日本,他们看起来都像日本人,一眼就能看出我是外国人。 .. 日本和特立尼达都是岛国。 两国都承认他们独特的历史和文化正在改善。
카이론씨의 테마는 ‘Japan: a Whole New World’.(일본은 나에게 있어서 모두 새로운 세계)입니다. 일본에 와서 놀란 것은 일본에 사는 사람과 트리니다드 토바코에 사는 사람의 차이입니다. 일본에서는 인종적, 문화적으로 단일한 일입니다. 트리니다드에서는 대부분 아프리카, 인도인, 중국인, 유럽인, 시리아 레바논인 및 기타 국가의 믹스입니다. 그러므로 각 사람이 모두 다른 문화를 가지고 있습니다. 피부색도 흑인, 백인, 갈색 등 모든 색의 사람이 있습니다. 부모도 조상도 뭔가 나라의 피가 섞여 있습니다. 얼굴도 다양합니다. 하지만 일본에서는 모두 같은 일본인으로 보이고, 내 일은 한눈에 외국인이라고 알 수 있습니다. . 일본도 트리니다드도 섬나라입니다. 그리고 양국 모두 특유의 역사와 문화가 향상되고 있음을 인정하고 있습니다.
Chủ đề của Chiron là “Nhật Bản: Một thế giới hoàn toàn mới”. Điều khiến tôi ngạc nhiên khi đến Nhật Bản là sự khác biệt giữa những người sống ở Nhật Bản và những người sống ở Trinidad và Tobako. Ở Nhật Bản, nó là một thứ duy nhất, về mặt chủng tộc và văn hóa. Ở Trinidad, chủ yếu là sự pha trộn của người Châu Phi, người Ấn Độ, người Trung Quốc, người Châu Âu, người Liban ở Syria và các quốc gia khác. Vì vậy, mỗi người có một nền văn hóa khác nhau. Có những người đủ màu sắc như đen, trắng, nâu, v.v. Cha mẹ và tổ tiên của tôi có một số dòng máu dân tộc. Có nhiều khuôn mặt khác nhau. Nhưng ở Nhật, họ đều giống người Nhật, nhìn sơ qua bạn có thể biết tôi là người nước ngoài. .. Cả Nhật Bản và Trinidad đều là các quốc đảo. Và cả hai quốc gia đều thừa nhận rằng lịch sử và văn hóa độc đáo của họ đang được cải thiện.



ティータイムを挟んでゲストが2か所のテーブルを回りそれぞれ45分ずつのフリーチャットを楽しみました。
 特に多かった質問は教育についてです。カウストさんはインドの小学校で30×30までの掛け算を習い、高度な学問を望む人には国がバックアップをするので昔に比べ大学進学率も高くなり、世界各地で活躍している人が多いそうです。
 カイロンさんが大学で英語教育学(science of literature)を履修したのは、話すだけなら通じれば良いが、高尚な立場になった場合等はやはり語彙、語順、文章等基礎的な事はできないといけないと思い敢えて学習したとの事。
トリニダートでは年に何回もカーニバルがありますが、日本人は働き過ぎで時間の余裕がありませんね。 
Guests enjoyed free chat for 45 minutes each at two tables with tea time in between. The most frequently asked question was about education. Mr. Kaust learns multiplication up to 30 × 30 at an elementary school in India, and since the country backs up for those who desire advanced learning, the university entrance rate is higher than in the past, and many people are active all over the world. that’s right. Mr. Chiron took the science of literature at university if he only speaks, but if he is in a noble position, he cannot do basic things such as vocabulary, word order, and sentences. He said he dared to learn that he shouldn’t. There are carnivals in Trinidad many times a year, but Japanese people work too hard and can’t afford the time.
客人可以在两张桌子上每人享受 45 分钟的免费聊天,中间有下午茶时间。 最常被问到的问题是关于教育的。 Kaust 先生在印度的一所小学学习高达 30 × 30 的乘法,由于该国支持那些渴望高级学习的人,大学入学率比过去高,世界各地都有很多人活跃. 没错。 凯龙先生在大学里学的是文学,他只会说话,但如果他身居高位,词汇、词序、句子等基本的东西他都做不了,他说他敢学不应该. 特立尼达每年有很多次狂欢节,但日本人工作太辛苦,没时间。
티타임을 사이에 두고 게스트가 2곳의 테이블을 돌아 각각 45분씩의 프리 채팅을 즐겼습니다. 특히 많았던 질문은 교육에 관한 것입니다. 카우스트씨는 인도의 초등학교에서 30×30까지의 곱셈을 배우고, 고도의 학문을 원하는 사람에게는 나라가 백업을 하기 때문에 옛날에 비해 대학 진학률도 높아져, 세계 각지에서 활약하고 있는 사람이 많다 맞습니다. 카이론씨가 대학에서 영어교육학(science of literature)을 이수한 것은 말만 하면 통하면 좋지만, 고상한 입장이 된 경우 등은 역시 어휘, 어순, 문장 등 기초적인 일은 할 수 없다고 안 된다고 생각하게 학습했다는 것. 트리니다트에서는 일년에 몇 번이나 카니발이 있습니다만, 일본인은 너무 일해서 시간의 여유가 없네요.
Khách được trò chuyện miễn phí trong 45 phút mỗi người tại hai bàn với thời gian uống trà ở giữa. Câu hỏi thường gặp nhất là về giáo dục. Ông Kaust học phép nhân lên đến 30 × 30 tại một trường tiểu học ở Ấn Độ, và vì đất nước hỗ trợ những người muốn học nâng cao, tỷ lệ vào đại học cao hơn so với trước đây và nhiều người đang hoạt động trên khắp thế giới . Đúng vậy. Ông Chiron thi khoa văn ở trường đại học nếu chỉ nói năng, nhưng nếu ở vị trí cao quý thì không thể làm được những thứ cơ bản như từ vựng, trật tự từ, đặt câu. . Ở Trinidad có lễ hội nhiều lần trong năm, nhưng người Nhật làm việc quá chăm chỉ và không đủ thời gian.
  ブログ一覧に戻る