鎌ヶ谷市国際交流協会

2019年11月24日

2019年 KIFA パーティ――多文化共生へのきずな、世界の屋台で国際交流――

11月24日(日)鎌ヶ谷市総合健康福祉センターで14ヶ国230名が参加し、KIFAパーティーが満員の会場で華やかに開催されました。
進行はイギリス人Kairiさんの英語とベトナム人チャンさんの日本語による進行でした。


On Sunday, November 24th, 230 people from 14 countries participated in the Kamagaya City General Health and Welfare Center, and the KIFA party was held in a crowded venue.
The progress was in English by Kairi, an Englishman, and Japanese by Chan, a Vietnamese.
11月24日星期日,来自14个国家的230人参加了镰谷市综合保健福利中心,KIFA派对在拥挤的场地举行。
英国人凯里(Kairi)用英语和越南人陈(Chan)用日语取得了进展。
11월 24일(일) 가마가야시 종합 건강 복지 센터에서 14개국 230명이 참가해, KIFA 파티가 만원의 회장에서 화려하게 개최되었습니다.
진행은 영국인 Kairi씨의 영어와 베트남인 장씨의 일본어에 의한 진행이었습니다.
Vào Chủ nhật, ngày 24 tháng 11, 230 người từ 14 quốc gia đã tham gia Trung tâm Y tế và Phúc lợi Tổng hợp Thành phố Kamagaya, và bữa tiệc KIFA đã được tổ chức tại một địa điểm đông đúc.
Tiến trình được thực hiện bằng tiếng Anh bởi Kairi, một người Anh, và tiếng Nhật bởi Chan, một người Việt Nam.
★内容豊富なアトラクションと屋台料理で異文化交流をー秋山秀一会長

 
冒頭に鎌ケ谷市国際交流協会(KIFA)秋山会長から、たくさんの皆様にご参加いただいたことへの感謝の言葉のあと、本日は目いっぱい楽しんでいただきたい、また、機会がありましたらKIFAの事業に参画していただきたいとの言葉がありました。

At the beginning, Mr. Akiyama, Chairman of the Kamagaya International Association (KIFA), thanked all of you for participating in the event. There was a word that I would like you to participate
一开始,镰谷国际协会(KIFA)会长秋山先生感谢大家的参与,有一句话希望大家参与
서두에 가마가야시 국제 교류 협회(KIFA) 아키야마 회장으로부터, 많은 여러분에게 참가해 주신 것에 대한 감사의 말의 뒤, 오늘은 눈 가득 즐겨 주셨으면 하고, 또, 기회가 있으면 KIFA의 사업에 참여하고 싶다는 말이있었습니다.
Mở đầu, ông Akiyama, Chủ tịch Hiệp hội Quốc tế Kamagaya (KIFA), gửi lời cảm ơn đến tất cả các bạn đã tham gia sự kiện.
★KIFAのますますの活躍に期待ー清水聖士市長、森谷宏市議会議長

来賓を代表して、清水聖士市長、森谷宏市議会議長から祝辞を頂戴しました。

On behalf of the guests, we received congratulatory speeches from Mayor Kiyoshi Shimizu and Chairman Hiroshi Moriya.
我们代表来宾接受了清水清市长和守谷博会长的祝贺致辞。
내빈을 대표해, 시미즈 성사 시장, 모리타니 히로시 의회의장으로부터 축사를 받았습니다.
Thay mặt các vị khách, chúng tôi đã nhận được bài phát biểu chúc mừng từ Thị trưởng Kiyoshi Shimizu và Chủ tịch Hiroshi Moriya.

交流タイムの先陣を切るのは、KIFA子ども英会話教室「スマイリーキッズ」の生徒たちによる「ABC song」「Open shut them」「Hello good-bye」の歌と英語による自己紹介です。日ごろの成果を保護者の皆さんの前で大きな声で発表しました。
The leaders of the exchange time are the songs of “ABC song”, “Open shut them” and “Hello good-bye” by the students of the KIFA children’s English conversation class “Smiley Kids” and self-introduction in English. We announced our daily achievements in a loud voice in front of our parents.
交流时间的领头羊是KIFA少儿英语会话班“Smiley Kids”学生的“ABC歌曲”、“Open close them”和“Hello good-bye”歌曲以及英文自我介绍。 我们在父母面前大声宣布每天的成就。
교류 타임의 선진을 끊는 것은, KIFA 아이 영어 회화 교실 「스마일리 키즈」의 학생들에 의한 「ABC song」 「Open shut them」 「Hello good-bye」의 노래와 영어에 의한 자기 소개입니다. 평소의 성과를 보호자 여러분 앞에서 큰 소리로 발표했습니다.
Dẫn dắt giờ giao lưu là các ca khúc “ABC song”, “Open shut them” và “Hello good-bye” do các học viên lớp tiếng Anh trẻ em KIFA trò chuyện “Smiley Kids” và tự giới thiệu bản thân bằng tiếng Anh. Chúng tôi đã công bố thành tích hàng ngày của mình bằng một giọng lớn trước mặt cha mẹ.
*交流タイム、屋台ブースに人の波

会場には中国、韓国、インド、香港の料理ブース、中華まん、学校給食で人気のレモンタルトの各ブースとキッズのためのクッキーアイシング、コンピューターゲームなどのブースが出展されていました。交流タイムはどこも長蛇の列ができていました。
 そこここで国際交流の輪が生まれ、数ヶ国の方達との会話を楽しんだ方もいました。

At the venue, there were booths for cooking in China, South Korea, India, and Hong Kong, booths for Chinese buns, lemon tart, which is popular for school lunches, cookie icing for kids, and computer games. There was a long line everywhere during the exchange time. A circle of international exchange was born here and there, and some people enjoyed talking with people from several countries.
在会场,有中国、韩国、印度和香港的烹饪摊位,中国包子的摊位,在学校午餐中很受欢迎的柠檬挞,儿童饼干糖衣和电脑游戏的摊位。 交流期间到处排起了长队。 一个国际交流的圈子在这里和那里诞生了,一些人喜欢和几个国家的人交谈。
회장에는 중국, 한국, 인도, 홍콩의 요리 부스, 중화만, 학교급식으로 인기의 레몬 타르트의 각 부스와 키즈를 위한 쿠키 아이싱, 컴퓨터 게임 등의 부스가 출전되고 있었습니다. 교류 타임은 어디에도 장사의 열이 되어 있었습니다. 거기 여기에서 국제 교류의 고리가 태어나, 몇 개국의 분들과의 대화를 즐기는 분도 있었습니다.
Tại địa điểm, có các gian hàng nấu ăn của Trung Quốc, Hàn Quốc, Ấn Độ và Hồng Kông, các gian hàng bánh Trung Quốc, bánh tart chanh, những món phổ biến cho bữa trưa ở trường, kem làm bánh quy cho trẻ em và trò chơi máy tính. Có một hàng dài ở khắp mọi nơi trong suốt thời gian trao đổi. Vòng tròn trao đổi quốc tế đã được sinh ra ở đây và ở đó, và một số người rất thích nói chuyện với những người từ một số quốc gia.

*会場を魅了した舞台アトラクション・パフォーマンス

ステージでは t rhythmの皆さんによるタップダンス、柏市国際交流協会の皆さんによるフィリピン舞踊とバンブーダンス、ニュージーランド人ティムとカンナによるサックスとピアノのデュエット演奏など行われました。
 パーティーの最後を彩ったのはペルーのペーニャさんの指導で「みんなで踊ろうラテンダンス」でした。
参加者それぞれが自分の場所でリズムに合わせステップを踏んで楽しみました。

On the stage, tap dance by t rhythm, Philippine dance and bamboo dance by Kashiwa International Association, saxophone and piano duet performance by New Zealanders Tim and Kanna were performed. The end of the party was “Latin dance with everyone” under the guidance of Mr. Penha from Peru. Each participant enjoyed taking steps in rhythm at their own place.
舞台上表演了t节奏的踢踏舞、柏国际协会的菲律宾舞和竹子舞,新西兰人Tim和Kanna的萨克斯管和钢琴二重奏表演。 晚会的最后是在秘鲁Penha先生的指导下“与大家共舞拉丁舞”。 每个参与者都喜欢在自己的地方有节奏地迈出步伐。
스테이지에서는 t rhythm 여러분에 의한 탭댄스, 카시와시 국제교류협회 여러분에 의한 필리핀 무용과 대나무 댄스, 뉴질랜드인 팀과 칸나에 의한 색소폰과 피아노의 듀엣 연주 등 행해졌습니다. 파티의 마지막을 물들인 것은 페루의 페냐씨의 지도로 「모두 춤추자 라틴 댄스」였습니다. 참가자 각각이 자신의 장소에서 리듬에 맞추어 스텝을 밟아 즐겼습니다.
Trên sân khấu, các điệu nhảy tap dance theo nhịp điệu t, vũ điệu Philippine và múa tre của Hiệp hội Kashiwa Quốc tế, trình diễn song tấu saxophone và piano của người New Zealand Tim và Kanna đã được trình diễn. Kết thúc bữa tiệc là “Vũ điệu Latinh cùng mọi người” dưới sự hướng dẫn của anh Penha đến từ Peru. Mỗi người tham gia thích thực hiện các bước theo nhịp điệu tại vị trí của riêng họ.

  ブログ一覧に戻る