鎌ヶ谷市国際交流協会

2017年7月12日

「にほんご講座」夏まつり特別授業2017

 日本語講座の特別学習会恒例の「にほんご夏まつり」が7月12日(水)18時から、鎌ケ谷市総合福祉保健センター6階にて開催されました。
 受講生、卒業生、サポートスタッフなどが、浴衣を着て初夏の夜を楽しみました。
 先ずは全員で会場設営から行いました。
“Japanese Course” Summer Festival Special Class 2017
The annual “Japanese Summer Festival” was held on the 6th floor of the Kamagaya City General Health and Welfare Center from 18:00 on Wednesday, July 12th.
Students, graduates, support staff, etc. wore yukata and enjoyed the early summer night.
First of all, we started by setting up the venue.
2017年“日语课程”暑期特别班
一年一度的“日本夏日祭典”于 7 月 12 日(星期三)18:00 在镰谷市综合保健福利中心 6 楼举行。
学生、毕业生、后勤人员等穿着浴衣,享受着初夏的夜晚。
首先,我们从布置场地开始。
「니혼고 강좌」여름 축제 특별 수업 2017
일본어 강좌의 특별 학습회 항례의 「니혼고 여름 축제」가 7월 12일(수) 18시부터, 가마가야시 종합 복지 보건 센터 6층에서 개최되었습니다.
수강생, 졸업생, 서포트 스탭등이, 유카타를 입고 초여름의 밤을 즐겼습니다.
우선은 전원으로 회장 설영으로부터 실시했습니다.
Lớp học Đặc biệt Lễ hội Mùa hè “Khóa học Tiếng Nhật” 2017
“Lễ hội mùa hè Nhật Bản” thường niên được tổ chức tại tầng 6 của Trung tâm Y tế và Phúc lợi Tổng hợp Thành phố Kamagaya từ 18:00 ngày thứ Tư, 12 tháng Bảy.
Sinh viên, sinh viên tốt nghiệp, nhân viên hỗ trợ, v.v … đã mặc yukata và tận hưởng đêm đầu hè.
Trước hết, chúng tôi bắt đầu bằng việc thiết lập địa điểm.

ヨーヨー作りも楽しみながら自主制作です。ビニール池に空気を入れ、水を張ってから大人も子供も水鉄砲に水を適宜入れながらゴム風船を膨らませました。ヨーヨーの突きやすい量と紐の長さの加減が難しいようです。
It’s an independent production while enjoying making yo-yos. After filling the vinyl pond with air and filling it with water, both adults and children inflated the rubber balloons while pouring water into the water gun as appropriate. It seems difficult to adjust the amount of yo-yo that is easy to poke and the length of the string.
这是一个独立制作,同时享受制作悠悠球的乐趣。 用空气填充乙烯基池塘并注满水后,成人和儿童都在给橡皮气球充气,同时将水倒入水枪中。 容易戳的悠悠球的量和绳子的长度似乎很难调整。
요요 만들기도 즐기면서 자주 제작입니다. 비닐 연못에 공기를 넣고 물을 치고 나서 어른도 아이도 수철포에 물을 적절히 넣으면서 고무 풍선을 부풀렸습니다. 요요의 찌르기 쉬운 양과 끈 길이의 가감이 어려운 것 같습니다.
Đó là một sản phẩm độc lập trong khi vẫn thích làm yo-yos. Sau khi đổ đầy không khí vào hồ nhựa vinyl và đổ đầy nước, cả người lớn và trẻ em đều thổi phồng bong bóng cao su trong khi đổ nước vào súng bắn nước sao cho phù hợp. Có vẻ khó điều chỉnh lượng yo-yo dễ chọc và độ dài của dây.


浴衣の着付けが終わったら、ゲストの“祭り太鼓”のかわいい名手ミサキさんの「さくら太鼓」の演奏を聞きました。中学生とは思えない見事なバチさばきに皆感心しきりでした。
 その後全員が日本語で名前、出身国、趣味等の自己紹介をし、ボランティアが用意した料理を堪能し、盆踊りをしたり、剣玉に興じたり、談話を楽しんだりしました。
After putting on the yukata, I listened to the performance of “Sakura Taiko” by the cute master Misaki of the guest “Festival Taiko”. Everyone was impressed by the wonderful drumsticks that I couldn’t think of as a junior high school student.
After that, everyone introduced themselves in Japanese, such as their names, countries of origin, and hobbies, enjoyed the dishes prepared by the volunteers, performed Bon festival dances, enjoyed playing kendama, and enjoyed talking.
穿上浴衣后,听了嘉宾「祭典太鼓」的可爱主人美咲的「樱花太鼓」表演。 每个人都被我作为初中生想不到的美妙鼓槌所折服。
之后,大家用日语介绍了自己的姓名、国籍、爱好等,享受了志愿者们准备的菜肴,表演了盆舞,喜欢玩剑玉,喜欢聊天。
유카타의 착용이 끝나면, 게스트의 “축제 북”의 귀여운 명수 미사키씨의 “사쿠라 북”의 연주를 들었습니다. 중학생이라고는 생각할 수 없는 멋진 꿀벌에 모두 감탄할 만했습니다.
그 후 전원이 일본어로 이름, 출신국, 취미 등의 자기 소개를 하고, 자원봉사자가 준비한 요리를 즐겨, 봉오도리를 하거나, 검옥에 흥미하거나, 담화를 즐겼습니다.
Sau khi mặc yukata, tôi lắng nghe màn trình diễn “Sakura Taiko” của cô chủ dễ thương Misaki của khách mời “Festival Taiko”. Mọi người đều ấn tượng về những màn đánh trống tuyệt vời mà ngay từ khi còn là học sinh cấp 2, tôi không thể nghĩ tới.
Sau đó, mọi người tự giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật như tên, quốc gia xuất xứ, sở thích, thưởng thức các món ăn do các tình nguyện viên chuẩn bị, biểu diễn các điệu múa lễ hội Bon, chơi kendama và trò chuyện.


盆踊りでは、太鼓指導者の小金一幸さんの指導により、太鼓や鐘の叩き方を教わりしました。すぐにコツを覚え2曲も続けて叩いた受講生もいました。それぞれが楽しめて満足した様子でした。
 参加した外国人は、アメリカ、香港、ミャンマー、カナダ、ベトナム、イギリスの6カ国からでした。
In Bon Odori, we learned how to beat taiko and bells under the guidance of taiko instructor Kazuyuki Kogane. Some students quickly learned the knack and hit two songs in a row. Each one seemed to be enjoyable and satisfied.
The foreigners who participated were from 6 countries: the United States, Hong Kong, Myanmar, Canada, Vietnam, and the United Kingdom.
在盆舞中,我们在太鼓教练小金和之的指导下学习了如何打太鼓和铃铛。 有的同学很快学会了诀窍,连唱两首歌。 每个人似乎都很愉快和满足。
参加的外国人来自美国、香港、缅甸、加拿大、越南、英国6个国家。
분무에서는, 북 지도자인 코가네 카즈유키씨의 지도에 의해, 북과 종의 두드리는 방법을 가르쳤습니다. 곧바로 요령을 기억해 2곡도 계속해 두드린 수강생도 있었습니다. 각각이 즐길 수 있어 만족한 모습이었습니다.
참가한 외국인은 미국, 홍콩, 미얀마, 캐나다, 베트남, 영국의 6개국으로부터였습니다.
Trong Bon Odori, chúng tôi đã học cách đánh taiko và chuông dưới sự hướng dẫn của huấn luyện viên taiko Kazuyuki Kogane. Một số học sinh nhanh chóng học thuộc sở trường và đánh liên tiếp hai bài hát. Mỗi người đều có vẻ thú vị và hài lòng.
Những người nước ngoài tham gia đến từ 6 quốc gia: Hoa Kỳ, Hồng Kông, Myanmar, Canada, Việt Nam và Vương quốc Anh.
  ブログ一覧に戻る