鎌ヶ谷市国際交流協会

2017年11月26日

設立30周年記念『KIFAパーティ』 ――草の根の異文化交流を続けて30年――

鎌ケ谷市国際交流協会は今年設立30周年を迎えました。
そこで恒例の最大イベントKIFAパーティを今年は「設立30周年記念KIFAパーティ」と銘打ち、11月26日(日)、市総合福祉保健センター大会議室(6階)で盛大に開催しました。
当日は某テレビ局の取材があり、翌日のニュースで紹介されました。 
30th Anniversary “KIFA Party” ――Thirty years of grassroots cross-cultural exchange ―― The Kamagaya International Association celebrates its 30th anniversary this year. Therefore, the biggest annual event, KIFA Party, was named “KIFA Party for the 30th Anniversary of the Establishment” this year, and was held grandly on November 26th (Sun) at the City General Health and Welfare Center Large Conference Room (6th floor). There was an interview with a certain TV station on the day, and it was introduced in the news the next day.
30周年“KIFA派对”——30年草根跨文化交流—— 镰谷国际协会今年迎来了成立 30 周年。 因此,今年最大的年度活动KIFA Party被命名为“KIFA成立30周年联欢会”,并于11月26日(周日)在市综合卫生福利中心大会议室(6楼)隆重举行)。 当天有某电视台的采访,隔天的新闻就介绍了。
설립 30주년 기념 “KIFA 파티” ――풀뿌리의 이문화 교류를 계속해 30년―― 가마가야시 국제교류협회는 올해 설립 30주년을 맞이했습니다. 거기서 항례의 최대 이벤트 KIFA 파티를 올해는 「설립 30주년 기념 KIFA 파티」라고 명명해, 11월 26일(일), 시 종합 복지 보건 센터 대회의실(6층)에서 성대하게 개최했습니다. 당일에는 모 텔레비전 방송국의 취재가 있었고 다음날 뉴스에서 소개되었습니다.
Kỷ niệm 30 năm “KIFA Party” ―― 30 năm giao lưu văn hóa cơ sở ―― Hiệp hội Quốc tế Kamagaya kỷ niệm 30 năm thành lập vào năm nay. Chính vì vậy, sự kiện thường niên lớn nhất hành tinh KIFA Party mang tên “KIFA Party Kỷ niệm 30 năm Thành lập” năm nay đã được tổ chức hoành tráng vào ngày 26/11 (CN) tại Trung tâm Phúc lợi và Y tế Tổng hợp TP. Phòng Hội nghị lớn (tầng 6 ). Có một cuộc phỏng vấn với một đài truyền hình nào đó vào ngày hôm đó, và nó đã được giới thiệu trên bản tin ngày hôm sau.


パーティは午後1時時に開始、万国旗の下、200人近い来場者で会場は華やかに彩られました。
The party started at 1:00 pm, and the venue was brilliantly colored with nearly 200 visitors under the national flag.
晚会于下午1:00开始,现场色彩绚丽,近200名参观者在国旗下。
파티는 오후 1시에 시작, 만국기 아래, 200명 가까운 방문자로 회장은 화려하게 물들였습니다.
Bữa tiệc bắt đầu lúc 1 giờ trưa, khán đài rực rỡ sắc màu với gần 200 du khách dưới lá cờ Tổ quốc.


★鎌ケ谷市にKIFAあり
冒頭、秋山秀一会長から、英語で以下のあいさつがありました。
 「旅行作家として海外の旅を続け、あと数回で海外への旅も200回を超えます。韓国にも、中国にも、チェコにも、スペインにも、フランスにも…、世界の各地に、今すぐにでも飛んでいきたいところがあります。
でも、どこに行っても必ず鎌ケ谷に帰ってきます。ぼくの故郷は、鎌ケ谷です。今、こうして、鎌ケ谷市国際交流協会(KIFA)が創立30周年を迎えた、ということに、感慨深いものがあります。これは、すごいことです。素晴らしいことです。「国際化」ということがずっと言われ続けています。鎌ケ谷にKIFAあり。市民の皆さんのちょっとした力が加わると、もっと大きなものになります。一緒に、育てていきませんか。」
★ There is KIFA in Kamagaya City At the beginning, Chairman Shuichi Akiyama gave the following greetings in English. “As a travel writer, I have traveled abroad more than 200 times in a few more times. In Korea, China, Czech Republic, Spain, France … all over the world. , I want to fly right now. But wherever I go, I will definitely come back to Kamagaya. My hometown is Kamagaya. I am deeply moved that the Kamagaya International Association (KIFA) is now celebrating its 30th anniversary. This is amazing. That’s great. “Internationalization” has been said for a long time. There is KIFA in Kamagaya. With the addition of a little power from the citizens, it will grow even bigger. Would you like to grow it together? “
★ 镰谷市有KIFA 一开始,秋山修一会长用英语致以如下的问候。 “作为一名旅行作家,我在国外旅行了200多次。在韩国、中国、捷克共和国、西班牙、法国……世界各地。我现在就想飞。 但无论走到哪里,我都一定会回到镰谷。 我的家乡是镰谷。 镰谷国际交流协会(KIFA)迎来成立 30 周年,令我深感感动。 这真太了不起了。 那太棒了。 “国际化”由来已久。 镰谷有KIFA。 再加上市民的一点点力量,它会变得更大。 你愿意一起成长吗? “
★ 가마가야시에 KIFA 있음 서두, 아키야마 히데이치 회장으로부터, 영어로 이하의 인사가 있었습니다. “여행 작가로서 해외여행을 계속해, 몇차례로 해외여행도 200회를 넘습니다.한국에도, 중국에도, 체코에도, 스페인에도, 프랑스에도…, 세계의 각지에 , 지금도 날아가고 싶은 곳이 있습니다. 그렇지만, 어디에 가도 반드시 가마가야에 돌아옵니다. 내 고향은 가마가야입니다. 지금 이렇게 가마가야시 국제교류협회(KIFA)가 창립 30주년을 맞이했다는 것에 감개 깊은 것이 있습니다. 이것은 대단한 일입니다. 훌륭한 일입니다. 「국제화」라고 하는 것이 계속 말해지고 있습니다. 가마가야에 KIFA 있음. 시민 여러분의 약간의 힘이 더해지면 더 큰 것이 됩니다. 함께 키우지 않겠습니까? “
★ Có KIFA ở Thành phố Kamagaya Mở đầu, Chủ tịch Shuichi Akiyama đã gửi lời chào mừng bằng tiếng Anh. “Là một người viết về du lịch, tôi đã đi du lịch nước ngoài hơn 200 lần trong một vài lần nữa. Ở Hàn Quốc, Trung Quốc, Cộng hòa Séc, Tây Ban Nha, Pháp … khắp nơi trên thế giới, tôi muốn bay ngay bây giờ.” Nhưng dù đi đâu, tôi cũng nhất định sẽ quay lại Kamagaya. Quê hương của tôi là Kamagaya. Tôi vô cùng xúc động vì Hiệp hội Quốc tế Kamagaya (KIFA) hiện đang kỷ niệm 30 năm thành lập. Thật đáng kinh ngạc. Thật tuyệt. “Quốc tế hóa” đã được nói từ lâu. Có KIFA ở Kamagaya. Với việc có thêm một chút quyền lực từ các công dân, nó sẽ còn phát triển lớn mạnh hơn nữa. Bạn có muốn phát triển nó cùng nhau không? “


★KIFAの30年の活動に敬意と感謝
続いて、清水聖士市長から、以下のご祝辞を頂戴しました。
「30周年記念パーティが盛大に開催され、まことにおめでとうございます。一言で30年といっても大変なご苦労があったと思います。30年脈々と民間の国際交流を続けてこられたことに心より感謝申し上げたいと思います。
30年たつと世の中は変わっていく、その変わっていく中で日本と中国、日本とアメリカ、日本と韓国の関係も変わっていくでしょうし、関係が変わっていく中で脈々と民間の交流を続けてこられたKIFAの活動は大変すばらしいことです。各市に国際交流協会があると思いますが、各市の国際交流協会が国と国、政府と政府の国交以外の民間人の交流をしていくことが外交関係に厚みを増していくことになっているのだろうと思います。
KIFAの30年の活動に改めて敬意と感謝を申し上げるとともに、これから40年、50年と頑張っていただいて、更に国際交流を活発にしていただきたいと思います。
★ Respect and gratitude for KIFA’s 30 years of activity Next, we received the following congratulatory speech from Mayor Kiyoshi Shimizu. “Congratulations on the grand celebration of the 30th Anniversary Party. In a word, I think it was a lot of hard work for 30 years. I am grateful that we have continued international exchanges with the private sector for 30 years. I would like to thank you more. After 30 years, the world will change, and the relationship between Japan and China, Japan and the United States, and Japan and South Korea will change as the relationship changes. The continued activities of KIFA are wonderful. I think that each city has an international exchange association, but the exchange of private citizens other than diplomatic relations between the country and the government, and between the government and the government will increase the depth of diplomatic relations. I think it is. I would like to express my respect and gratitude to KIFA for its 30 years of activity, and I hope that you will continue to do your best for the next 40 or 50 years to further promote international exchange.
★ 对KIFA 30年活动的尊重与感谢 接下来,我们收到了清水清市长的以下贺词。 “祝贺30周年晚会的盛大庆典。总之,我觉得30年辛苦了。我很感激我们与私营部门持续了30年的国际交流。我想更感谢你。 30年后,世界会发生变化,日中、日美、日韩的关系也会随着关系的变化而变化,KIFA的持续活动精彩。我认为每个城市都有一个国际交流协会,但是国家和政府之间、政府和政府之间的外交关系以外的普通公民的交流会增加外交关系的深度。我认为是的。 我对KIFA 30年的活动表示敬意和感谢,希望你们在下一个40年或50年继续努力,进一步促进国际交流。
★KIFA의 30년의 활동에 경의와 감사 계속해서, 시미즈 성사 시장으로부터, 이하의 축사를 받았습니다. “30주년 기념 파티가 성대하게 개최되어 진심으로 축하합니다. 한마디로 30년이라고 해도 힘든 고생이 있었다고 생각합니다. 보다 감사드립니다. 30년이 지나면 세상은 바뀌어가고, 그 바뀌어가는 가운데 일본과 중국, 일본과 미국, 일본과 한국의 관계도 바뀌어 갈 것이며, 관계가 바뀌어 가는 가운데 맥들과 민간의 교류를 이어진 KIFA의 활동은 매우 훌륭합니다. 각 시에 국제 교류 협회가 있다고 생각합니다만, 각 시의 국제 교류 협회가 나라와 나라, 정부와 정부의 국교 이외의 민간인의 교류를 해 나가는 것이 외교 관계에 두께를 늘려 가게됩니다. 그렇다고 생각합니다. KIFA의 30년의 활동에 다시 한번 경의와 감사를 말씀드리는 것과 동시에, 앞으로 40년, 50년과 노력해 주셔, 한층 더 국제 교류를 활발하게 해 주셨으면 합니다.
★ Trân trọng và tri ân 30 năm hoạt động của KIFA Tiếp theo, chúng tôi nhận được bài phát biểu chúc mừng sau đây từ Thị trưởng Kiyoshi Shimizu. “Xin chúc mừng Lễ kỷ niệm 30 năm thành lập Đảng. Nói một cách ngắn gọn, tôi nghĩ đó là một công việc khó khăn trong 30 năm. Tôi biết ơn vì chúng tôi đã tiếp tục giao lưu quốc tế với khu vực tư nhân trong 30 năm. Tôi muốn cảm ơn bạn nhiều. Sau 30 năm, thế giới sẽ thay đổi, và mối quan hệ giữa Nhật Bản với Trung Quốc, Nhật Bản và Hoa Kỳ, Nhật Bản và Hàn Quốc sẽ thay đổi khi mối quan hệ thay đổi. Tôi nghĩ rằng mỗi thành phố có một hiệp hội giao lưu quốc tế, nhưng việc trao đổi công dân tư nhân khác với quan hệ ngoại giao giữa quốc gia và chính phủ, giữa chính phủ với chính phủ sẽ làm tăng chiều sâu của quan hệ ngoại giao, tôi nghĩ là như vậy. Tôi muốn bày tỏ sự kính trọng và biết ơn đối với KIFA trong 30 năm hoạt động của mình, và tôi mong rằng các bạn sẽ nỗ lực hết mình trong 40 hoặc 50 năm tới để thúc đẩy hơn nữa giao lưu quốc tế.



★永年会員、法人・団体会員様に感謝状の授与
秋山会長より、長年KIFAの活動をご支援していただいている永年会員、法人・団体会員様に感謝状が授与されました
★ Awarding a letter of appreciation to long-term members, corporate / group members Chairman Akiyama presented a letter of appreciation to long-term members, corporations and group members who have supported KIFA’s activities for many years.
★ 为长期会员、企业/团体会员颁发感谢信 秋山会长向长年支持KIFA活动的长期会员、企业及团体会员致谢信。
★영년 회원, 법인·단체 회원님께 감사장의 수여 아키야마 회장으로부터, 오랜 세월 KIFA의 활동을 지원해 주시고 있는 영년 회원, 법인·단체 회원님께 감사장이 수여되었습니다
★ Trao thư tri ân cho các thành viên gắn bó lâu dài, thành viên công ty / nhóm Chủ tịch Akiyama đã trao thư đánh giá cao các thành viên lâu năm, các tập đoàn và các thành viên tập đoàn đã ủng hộ các hoạt động của KIFA trong nhiều năm qua.



★青年ワカタネ親善大使のご紹介
設立30周年を記念して姉妹都市NZ・ワカタネ市にKIFAから派遣されることになった青年親善大使を代表して田中遼平さんが挨拶と抱負を述べました。また、姉妹都市締結20周年の記念行事のために来鎌されたワカタネ市のJannieさんからも、ワカタネはすばらしい町なので、ぜひたくさんの人に来ていただきたい、おおいに歓迎するとのご挨拶がありました。
★ Introduction of Youth Whakatane Goodwill Ambassador
Ryohei Tanaka made a greeting and aspirations on behalf of the Youth Goodwill Ambassador, who was sent by KIFA to the sister city of Whakatane, NZ to commemorate the 30th anniversary of its founding. In addition, Mr. Jannie of Whakatane City, who came to Kama for the 20th anniversary of the sister city agreement, said that Whakatane is a wonderful city, so I would like many people to come and welcome it. ..
★ 法卡塔尼青年亲善大使介绍
田中良平代表KIFA派往友城新西兰法卡塔尼庆祝建校30周年的青年亲善大使发表了讲话和寄语。 此外,来卡马庆祝姐妹城市协议20周年的法卡塔尼市的Jannie先生表示,法卡塔尼是一个很棒的城市,所以我希望有很多人来欢迎它。..
★청년 와카타네 친선 대사 소개
설립 30주년을 기념해 자매 도시 NZ·와카타네시에 KIFA로부터 파견되게 된 청년 친선 대사를 대표해 다나카 요헤이씨가 인사와 포부를 말했습니다. 또, 자매 도시 체결 20주년의 기념 행사를 위해 내뎌 받은 와카타네시의 Jannie씨로부터도, 와카타네는 훌륭한 마을이므로, 꼭 많은 사람에게 와 주셨으면 하고, 냄새에 환영한다고 하는 인사가 있었습니다 .
★ Giới thiệu về Đại sứ thiện chí của Thanh niên Whakatane
Ryohei Tanaka đã thay mặt Đại sứ Thiện chí Thanh niên phát biểu và bày tỏ nguyện vọng, người đã được KIFA cử đến thành phố kết nghĩa Whakatane, NZ để kỷ niệm 30 năm thành lập. Ngoài ra, ông Jannie của thành phố Whakatane, người đã đến Kama trong dịp kỷ niệm 20 năm thành lập thành phố kết nghĩa, nói rằng Whakatane là một thành phố tuyệt vời, vì vậy tôi mong muốn có nhiều người đến và chào đón nó …


★本場のグループによるハカダンス
Mr.Luke Bradleyらによるハカダンスが披露され、本場のハカの迫力に圧倒されました。ハカはMaori War Cryとも呼ばれ、NZラグビー代表チームが戦いの前に踊ることで有名です。
★ Hakadance by a genuine group
The haka dance by Mr. Luke Bradley and others was performed, and I was overwhelmed by the power of the real haka. Haka, also known as the Maori War Cry, is famous for the NZ rugby national team dancing before the battle.
★ 真正的团体Hakadance
表演了卢克·布拉德利先生等人的哈卡舞,我被真正的哈卡的力量所震撼。 哈卡,又称毛利战吼,以新西兰橄榄球国家队在战前跳舞而闻名。
★본고장 그룹에 의한 하카댄스
Mr.Luke Bradley 등의 하카 댄스가 선보여 본고장의 하카의 박력에 압도되었습니다. 하카는 Maori War Cry라고도 불리며 NZ 럭비 대표팀이 전투 전에 춤을 추는 것으로 유명합니다.
★ Hakadance của một nhóm chính hãng
Điệu nhảy haka của ông Luke Bradley và những người khác đã được trình diễn, và tôi đã bị choáng ngợp bởi sức mạnh của haka thật. Haka, còn được gọi là Maori War Cry, nổi tiếng với màn khiêu vũ của đội bóng bầu dục quốc gia NZ trước trận chiến.


*交流タイム、屋台ブースに人の波
交流タイムに先立ちKIFA子ども英会話「スマイリーキッズ」で学ぶ子どもたちが大きな声で英語で自己紹介と「ABCソング」「Hello,Goodbye」を披露しました。
* Exchange time, waves of people at the stall booth Prior to the exchange time, children studying in KIFA Children’s English Conversation “Smiley Kids” introduced themselves in English and performed “ABC Song” and “Hello, Goodbye” in a loud voice.
* 交流时间,摊位人潮涌动 交流时间开始前,KIFA少儿英语对话“Smiley Kids”的孩子们用英语进行自我介绍,并大声表演了《ABC歌曲》和《你好,再见》。
*교류 타임, 포장마차 부스에 사람의 물결 교류 타임에 앞서 KIFA 아이 영어 회화 「스마일리 키즈」로 배우는 아이들이 큰 소리로 영어로 자기 소개와 「ABC 송」 「Hello, Goodbye」를 피로했습니다.
* Thời gian giao lưu, làn sóng người tại gian hàng Trước giờ giao lưu, các bé học trong chương trình Hội thoại tiếng Anh thiếu nhi KIFA “Smiley Kids” đã tự giới thiệu bản thân bằng tiếng Anh và biểu diễn “ABC Song” và “Hello, Goodbye” bằng giọng lớn.


会場には中国、韓国、インド、ブラジルの外国料理ブースや、クッキーアイシングと英語コンピュータゲームが楽しめるキッズブースが並び、外国料理を堪能したり、そこここに交流の輪が広がり、会話を楽しむ光景が見られました。
The venue is lined with foreign food booths from China, South Korea, India, and Brazil, as well as kids booths where you can enjoy cookie icing and English computer games. It was seen.
会场里摆满了来自中国、韩国、印度、巴西的外国食品摊位,还有可以享受曲奇糖霜和英文电脑游戏的儿童摊位。
회장에는 중국, 한국, 인도, 브라질의 외국 요리 부스나, 쿠키 아이싱과 영어 컴퓨터 게임을 즐길 수 있는 키즈 부스가 늘어서, 외국 요리를 즐길 수 있고, 거기 여기에 교류의 고리가 퍼져, 대화를 즐기는 광경이 보였다.
Địa điểm này có các gian hàng thực phẩm nước ngoài đến từ Trung Quốc, Hàn Quốc, Ấn Độ và Brazil, cũng như các gian hàng dành cho trẻ em, nơi bạn có thể thưởng thức cookie đóng băng và các trò chơi máy tính bằng tiếng Anh.
*会場を魅了した舞台アトラクション・パフォーマンス
舞台では鎌ケ谷西高吹奏楽部の演奏、Timさんとカンナさんによるサックスとピアノの演奏、TKキングによる『テコンドーの演舞』では「板割り」が披露されました。
舞台のトリはプロダンサー須原夫妻率いるペルーのダンスチームによるマリネラです。華麗な愛のダンスに参加者の皆さん誰もが見とれていました。
* Stage attraction performance that fascinated the venue
On the stage, Kamagaya Nishitaka brass band performance, saxophone and piano performances by Tim and Kanna, and “Taekwondo performance” by TK King performed “Itawari”.
The stage bird is Marinera by a Peruvian dance team led by professional dancers Suhara and his wife. All the participants were fascinated by the splendid love dance.
*吸引会场的舞台吸引力表演
舞台上,镰谷西高铜管乐队演奏、Tim和Kanna的萨克斯管和钢琴演奏以及TK King的“跆拳道演奏”表演了“Itawari”。
舞台鸟是由专业舞者 Suhara 和他的妻子领导的秘鲁舞蹈队的 Marinera。 所有的参与者都被这美妙的爱情舞蹈所吸引。
*회장을 매료한 무대 어트랙션 퍼포먼스
무대에서는 가마가야 니시타카 취주악부의 연주, Tim 씨와 칸나씨에 의한 색소폰과 피아노의 연주, TK 킹에 의한 「태권도의 연무」에서는 「판 분할」이 피로되었습니다.
무대의 트리는 프로 댄서 스하라 부부가 이끄는 페루의 댄스 팀에 의한 마리넬라입니다. 화려한 사랑의 댄스에 참가자 여러분 모두가 볼 수 있었습니다.
* Màn trình diễn thu hút sân khấu đã thu hút địa điểm
Trên sân khấu, biểu diễn ban nhạc kèn đồng Kamagaya Nishitaka, biểu diễn saxophone và piano của Tim và Kanna, và “biểu diễn Taekwondo” của TK King biểu diễn “Itawari”.
Chú chim sân khấu là Marinera của một đội múa Peru do các vũ công chuyên nghiệp Suhara và vợ của anh chỉ huy. Tất cả những người tham gia đều bị mê hoặc bởi vũ điệu tình yêu lộng lẫy.
  ブログ一覧に戻る