鎌ヶ谷市国際交流協会

2017年9月14日

2017市総合防災訓練に多言語通訳を派遣


2017年9月24日(日)市総合防災訓練に於いて、KIFAでは今回の訓練にブースでの通訳対応を含めベトナム、中国、ミャンマー、英語、ハングルの通訳を派遣しました。

KIFA通訳ボランティアが約100名の参加外国人に対応し、ベトナム、中国、ミャンマー、フィリピン、モンゴル、カンボジアなどの参加者が、消火、煙、放水体験、AED、炊き出しの試食、災害ボランティアネットワークの説明などを体験しました。
Dispatched a multilingual interpreter to the 2017 city comprehensive disaster prevention drill
On Sunday, September 24, 2017, at the city comprehensive disaster prevention drill, KIFA dispatched Vietnamese, Chinese, Myanmar, English, and Korean interpreters to this drill, including an interpreter at the booth.

KIFA interpreter volunteers respond to about 100 participating foreigners, and participants from Vietnam, China, Myanmar, Philippines, Mongolia, Cambodia, etc. explain fire extinguishing, smoke, water discharge experience, AED, soup kitchen tasting, and disaster volunteer network. I experienced such things.
为2017年城市综合防灾演练派遣多语种翻译人员
2017年9月24日星期日,在城市综合防灾演练中,KIFA派出了越南、中国、缅甸、英语和韩语的翻译人员参加了此次演习,其中包括在展位的翻译人员。

KIFA口译志愿者回应约100名参会外籍人士,来自越南、中国、缅甸、菲律宾、蒙古、柬埔寨等国的参会者讲解灭火、烟雾、排水经验、AED、施汤厨房品尝、灾害志愿者网络等。这样的事情。
2017시 종합 방재 훈련에 다언어 통역을 파견 2017년 9월 24일(일)시 종합 방재 훈련에 있어서, KIFA에서는 이번 훈련에 부스에서의 통역 대응을 포함해 베트남, 중국, 미얀마, 영어, 한글의 통역을 파견했습니다.

KIFA 통역 자원봉사자가 약 100명의 참가 외국인에 대응해, 베트남, 중국, 미얀마, 필리핀, 몽골, 캄보디아 등의 참가자가, 소화, 연기, 방수 체험, AED, 취출 시식, 재해 자원봉사 네트워크의 설명 등을 체험했습니다.
Cử thông dịch viên đa ngôn ngữ tham gia diễn tập phòng chống thiên tai toàn diện thành phố năm 2017
Vào Chủ nhật, ngày 24 tháng 9 năm 2017, tại cuộc diễn tập toàn diện về phòng chống thiên tai thành phố, KIFA đã cử phiên dịch tiếng Việt, Trung, Myanmar, Anh và Hàn đến cuộc diễn tập này, bao gồm cả phiên dịch tại gian hàng.

Các tình nguyện viên phiên dịch của KIFA trả lời cho khoảng 100 người nước ngoài tham gia và những người tham gia đến từ Việt Nam, Trung Quốc, Myanmar, Philippines, Mông Cổ, Campuchia, v.v. giải thích về kinh nghiệm dập lửa, hút khói, xả nước, AED, nếm thử bếp súp, và mạng lưới tình nguyện viên thảm họa. Tôi đã trải nghiệm những điều như vậy.


各言語別に分かれ、まずはボランティア通訳が説明し、いよいよ体験です。煙体験では、煙は上に上がる速度が速いので、可能な限り体制を低くし上には逃げず水平に逃げるなど、通訳から災害時避難のポイントなどの説明も行われました。
消防隊の救助訓練を見学した際は、高い建物からの人命救助や消防隊がロープで降りて来る様子に目を見張り、救助用の消防車では掘削機やチェーンソーなどさまざまな機材が搭載されているのを見聞きし、消防車の乗体験もとても人気でした。
Divided into each language, the volunteer interpreter will explain first, and finally the experience. In the smoke experience, the smoke rises at a high speed, so the interpreter explained the points of evacuation in the event of a disaster, such as lowering the system as much as possible and escaping horizontally without escaping upward.
When observing the rescue training of the fire brigade, it was amazing to see the lifesaving from a tall building and the fire brigade coming down with a rope, and the rescue fire engine was equipped with various equipment such as excavators and chainsaws. The experience of riding a fire engine was also very popular.
分为每种语言,口译志愿者会先讲解,最后是体验。 在烟雾体验中,烟雾是高速上升的,因此解说员解释了发生灾难时的疏散要点,例如尽可能降低系统和水平逃生而不向上逃生。
观看消防队的救援训练时,看到从高楼救生,消防队用绳索下来,救援消防车配备了挖掘机、电锯等各种设备,令人惊叹。骑消防车也很受欢迎。
각 언어별로 나뉘어, 우선은 자원봉사 통역이 설명해, 드디어 체험입니다. 연기 체험에서는, 연기는 위로 올라가는 속도가 빠르기 때문에, 가능한 한 체제를 낮추고 위에는 도망치지 않고 수평으로 도망치는 등, 통역으로부터 재해시 피난의 포인트등의 설명도 행해졌습니다.
소방대의 구조 훈련을 견학했을 때는, 높은 건물로부터의 인명 구조나 소방대가 로프로 내려오는 모습에 눈을 바라보며, 구조용의 소방차에서는 굴삭기나 체인 톱 등 다양한 기재가 탑재되어 있는 것을 보고 듣고, 소방차의 승 체험도 매우 인기였습니다.
Được chia thành từng ngôn ngữ, thông dịch viên tình nguyện sẽ giải thích trước, và cuối cùng là kinh nghiệm. Theo kinh nghiệm về khói, khói bốc lên với tốc độ cao nên thông dịch viên giải thích những điểm cần sơ tán trong trường hợp xảy ra thảm họa như hạ thấp hệ thống xuống hết mức có thể và thoát theo chiều ngang không thoát lên trên.
Kinh nghiệm của cưỡi xe cứu hỏa cũng rất phổ biến.
参加外国人は防災について座学で学んだ後の訓練参加だったそうで、実際に体験して覚えることによって、これまで以上に理解が深まったそうです。
参加者は日本で暮らす母国の人に通訳をしてもらったことが、とても嬉しかったようですが、通訳ボランティアは、自国の人のために通訳することが役立ったことをとても喜んでいました。
当日は、言語別に非常用持ち出し品リストや内科、外科などの多言語問診票が配布されました。
最後に災害ボランティアネットワークの会場で、外国人対応や震災についての説明を受け、かまたんと一緒に記念撮影をして訓練を終了しました。
It seems that the participating foreigners participated in the training after learning about disaster prevention in a classroom lecture, and by actually experiencing and remembering it, they deepened their understanding more than ever.
Participants seemed very happy to have a person from their home country living in Japan interpret, but the volunteer interpreters were very pleased that the interpretation was helpful for the people in their own country.
On the day of the event, a list of emergency items to be taken out by language and a multilingual questionnaire for internal medicine, surgery, etc. were distributed.
Finally, at the venue of the Disaster Volunteer Network, we received an explanation about dealing with foreigners and the earthquake, and took a commemorative photo with Kamatan to finish the training.
参加培训的外国人似乎是在课堂讲座中了解了防灾知识后参加了培训,通过实际体验和记忆,他们比以往任何时候都加深了他们的理解。
参加者似乎很高兴有来自居住在日本的本国人进行口译,但口译志愿者非常高兴该口译对本国人民有所帮助。
活动当天,分发了按语言列出的急救物品清单和内科、外科等多语种问卷。
最后,在灾难志愿者网络的会场,我们收到了关于处理外国人和地震的说明,并与Kamatan合影留念,结束了培训。
참가 외국인은 방재에 대해 좌학에서 배운 후의 훈련 참가였다고 하고, 실제로 체험해 기억하는 것에 의해, 지금까지 이상으로 이해가 깊어졌다고 합니다.
참가자는 일본에서 사는 모국의 사람에게 통역을 받은 것이 매우 기뻤던 것 같습니다만, 통역 자원봉사는, 자국의 사람을 위해서 통역하는 것이 도움이 된 것을 매우 기뻤습니다.
당일은, 언어별로 비상용 반출품 리스트나 내과, 외과등의 다언어 문진표가 배포되었습니다.
마지막으로 재해 자원봉사 네트워크의 회장에서, 외국인 대응이나 지진 재해에 대한 설명을 받고, 가문과 함께 기념 촬영을 해 훈련을 종료했습니다.
Có vẻ như những người nước ngoài tham gia đã tham gia khóa đào tạo sau khi học về phòng chống thiên tai trong một bài giảng trên lớp, và bằng cách thực sự trải nghiệm và ghi nhớ nó, họ đã hiểu sâu hơn bao giờ hết.
Những người tham gia có vẻ rất vui khi có một người từ quê nhà của họ sống ở Nhật Bản phiên dịch, nhưng các thông dịch viên tình nguyện rất hài lòng vì việc phiên dịch hữu ích cho người dân ở đất nước của họ.
Vào ngày diễn ra sự kiện, một danh sách các hạng mục cấp cứu cần đưa ra ngoài bằng ngôn ngữ và bảng câu hỏi đa ngôn ngữ cho nội khoa, phẫu thuật, v.v. đã được phát.
Cuối cùng, tại địa điểm của Mạng lưới Tình nguyện viên Thảm họa, chúng tôi đã nhận được lời giải thích về việc đối phó với người nước ngoài và trận động đất, và chụp ảnh kỷ niệm với Kamatan để kết thúc khóa đào tạo.
今回の訓練を通して、これまで以上に在住外国人の多様化、増加が進んでいること、各ブースや行政などの「やさしい日本語」の周知や必要性などを感じる訓練となりました。
ベトナム、中国、ミャンマーでは、各言語通訳に加え英語通訳ボランティアと2名体制で通訳を配備しました。ブースでは、ボランティア通訳がいることで対参加日本人への説明と同じ形で行われていますが、防災用語は難しい言葉が多く、日本語から英語、英語からその他言語への二重通訳が必要な場面もありました。
外国人住民への対応は、翻訳、通訳ありきではなく、防災訓練が日本語でどう伝えるかを考えるきっかけにもなればと感じました。
Through this training, I felt that the number of foreign residents living in Japan is diversifying and increasing more than ever, and that the booths and governments are familiar with and need “easy Japanese”.
In Vietnam, China, and Myanmar, in addition to interpreting in each language, we have deployed two interpreters with volunteer English interpreters. At the booth, there is a volunteer interpreter, so the explanation is given in the same way as the explanation to the participating Japanese, but there are many difficult words for disaster prevention, and double interpretation from Japanese to English and from English to other languages is required. There was also a scene.
I felt that dealing with foreign residents would be an opportunity to think about how disaster drills should be communicated in Japanese, rather than having translations and interpreters.
通过这次培训,我感受到居住在日本的外国居民的数量比以往任何时候都更加多样化和增加,展位和政府都熟悉并需要“简单的日语”。
在越南、中国和缅甸,除了每种语言的口译员外,我们还配备了两名口译员和志愿者英语口译员。 展位有一名志愿者翻译,所以解释的方式与对参加的日本人的解释相同,但防灾难的单词很多,还有从日语到英语和从英语到其他语言的双重翻译​​是必需的。还有一个场景。
我觉得与外国居民打交道将是一个思考如何用日语交流灾害演习的机会,而不是有翻译和口译员。
이번 훈련을 통해, 지금까지 이상으로 거주 외국인의 다양화, 증가가 진행되고 있는 것, 각 부스나 행정 등의 「쉬운 일본어」의 주지나 필요성 등을 느끼는 훈련이 되었습니다.
베트남, 중국, 미얀마에서는 각 언어 통역 외에 영어 통역 자원봉사자와 2명 체제로 통역을 배포했습니다. 부스에서는 자원봉사 통역이 있는 것으로 대참 일본인에 대한 설명과 같은 형태로 행해지고 있습니다만, 방재 용어는 어려운 말이 많아, 일본어에서 영어, 영어에서 그 외 언어로의 이중 통역이 필요 한 장면도있었습니다.
외국인 주민에 대한 대응은 번역, 통역사가 아니라 방재훈련이 일본어로 어떻게 전하는지를 생각하는 계기가 되기도 했다고 느꼈습니다.
Thông qua khóa đào tạo này, tôi cảm thấy rằng số lượng cư dân nước ngoài sinh sống tại Nhật Bản đang đa dạng hóa và tăng hơn bao giờ hết, các gian hàng và chính phủ đã quen thuộc và cần “tiếng Nhật dễ dàng”.
Tại Việt Nam, Trung Quốc và Myanmar, ngoài phiên dịch viên cho từng ngôn ngữ, chúng tôi đã triển khai hai phiên dịch viên với các phiên dịch viên tiếng Anh tình nguyện. Tại gian hàng có thông dịch viên tình nguyện viên nên phần giải thích giống như phần giải thích cho người Nhật tham gia, tuy nhiên có nhiều từ khó về phòng chống thiên tai, phải phiên dịch kép từ tiếng Nhật sang tiếng Anh và từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác. Là bắt buộc. Cũng có một cảnh.
Tôi cảm thấy rằng giao dịch với cư dân nước ngoài sẽ là một cơ hội để suy nghĩ về cách các cuộc diễn tập thiên tai nên được giao tiếp bằng tiếng Nhật, thay vì có bản dịch và thông dịch viên.
  ブログ一覧に戻る